top of page
Suche
  • ppapyrus

Gedichtübersetzung: Paul Celan 詩翻譯:保羅‧策蘭

〈花冠〉(Corona)、〈夜光〉(Nachtstrahl)、〈我們曾躺在〉(Wir lagen)、〈痛苦睡在詞語旁〉(Der Schmerz schläft bei den Worten)



27 Ansichten0 Kommentare

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

〈聲音的表情〉(2008)

文/彤雅立 踩著晚間七點的陽光回家,出了地鐵站,一步步經過了一些攤販與商家。在我所居住的柏林寓所這一帶,為土耳其人居多的一區,許多圍著頭巾的伊斯蘭婦女,時常推著嬰兒車,亮著兩顆眼睛迎面而來。攤販亦然,總是黝黑的膚色,辛勤地叫賣著。新鮮便宜的蔬果,往往在太陽底下顯得花枝招展。...

〈黑夜的神祕島〉

沒有人 沒有人 被允許進入那一座 神祕之島 那是我的島 我的孤島 我的荒蕪之島 在海洋中漂 漂 漂 她的草 裡面埋藏著一個荒涼的祕密 寂寥且幽邈 你永遠不能望進 那深邃的島 你不能看進那島 將她擄走或者 讓她留下 她只能漂 你只能雙眼目視 看著她漂 漂到很遠很遠的...

Comments


bottom of page