top of page
Suche
ppapyrus
27. Nov. 20224 Min. Lesezeit
關於隱形的無邊想像──馬庫士.歐思《被帽子吞噬的男人》
導讀/彤雅立 自古以來,人類有著被理解的慾望,但也有隱身的慾望。被理解,便可以遠離孤獨,隱身,則可以獲得自由。無邊無際的想像,帶領人類進入一個浩瀚的創作空間,仙術與魔法,滿足了人類被侷限的現實生活。 今天,我要說的是關於一部小說──馬庫士.歐思的《被帽子吞噬的男人》。有那麼...
8 Ansichten0 Kommentare
ppapyrus
20. Nov. 20223 Min. Lesezeit
〈聲音的表情〉(2008)
文/彤雅立 踩著晚間七點的陽光回家,出了地鐵站,一步步經過了一些攤販與商家。在我所居住的柏林寓所這一帶,為土耳其人居多的一區,許多圍著頭巾的伊斯蘭婦女,時常推著嬰兒車,亮著兩顆眼睛迎面而來。攤販亦然,總是黝黑的膚色,辛勤地叫賣著。新鮮便宜的蔬果,往往在太陽底下顯得花枝招展。...
40 Ansichten0 Kommentare
ppapyrus
3. Okt. 20221 Min. Lesezeit
〈黑夜的神祕島〉
沒有人 沒有人 被允許進入那一座 神祕之島 那是我的島 我的孤島 我的荒蕪之島 在海洋中漂 漂 漂 她的草 裡面埋藏著一個荒涼的祕密 寂寥且幽邈 你永遠不能望進 那深邃的島 你不能看進那島 將她擄走或者 讓她留下 她只能漂 你只能雙眼目視 看著她漂 漂到很遠很遠的...
43 Ansichten0 Kommentare
ppapyrus
3. Sept. 20221 Min. Lesezeit
〈天空白〉
詩/彤雅立 當天空泛起了一陣魚肚白 漸亮,而後刺眼 我循著空氣 撫觸 沉默的白 大家都睡著 夢是淺灰 黯淡的藍 絮絮叨叨的唇語 像銀鈴吹送 天際線隱沒在 重重的霧裡 一些清脆的聲響 撫摩耳朵 銀色耳扣 掉落在畫中 光影殘片 流入黑白的膠捲 天亮未亮 光漸漸盈滿...
33 Ansichten0 Kommentare
ppapyrus
26. März 20221 Min. Lesezeit
Gedichtübersetzung: Paul Celan 詩翻譯:保羅‧策蘭
〈花冠〉(Corona)、〈夜光〉(Nachtstrahl)、〈我們曾躺在〉(Wir lagen)、〈痛苦睡在詞語旁〉(Der Schmerz schläft bei den Worten)
28 Ansichten0 Kommentare
bottom of page