top of page
Suche


關於隱形的無邊想像──馬庫士.歐思《被帽子吞噬的男人》
導讀/彤雅立 自古以來,人類有著被理解的慾望,但也有隱身的慾望。被理解,便可以遠離孤獨,隱身,則可以獲得自由。無邊無際的想像,帶領人類進入一個浩瀚的創作空間,仙術與魔法,滿足了人類被侷限的現實生活。 今天,我要說的是關於一部小說──馬庫士.歐思的《被帽子吞噬的男人》。有那麼...
ppapyrus
27. Nov. 20224 Min. Lesezeit
11 Ansichten
0 Kommentare
〈聲音的表情〉(2008)
文/彤雅立 踩著晚間七點的陽光回家,出了地鐵站,一步步經過了一些攤販與商家。在我所居住的柏林寓所這一帶,為土耳其人居多的一區,許多圍著頭巾的伊斯蘭婦女,時常推著嬰兒車,亮著兩顆眼睛迎面而來。攤販亦然,總是黝黑的膚色,辛勤地叫賣著。新鮮便宜的蔬果,往往在太陽底下顯得花枝招展。...
ppapyrus
20. Nov. 20223 Min. Lesezeit
43 Ansichten
0 Kommentare
〈黑夜的神祕島〉
沒有人 沒有人 被允許進入那一座 神祕之島 那是我的島 我的孤島 我的荒蕪之島 在海洋中漂 漂 漂 她的草 裡面埋藏著一個荒涼的祕密 寂寥且幽邈 你永遠不能望進 那深邃的島 你不能看進那島 將她擄走或者 讓她留下 她只能漂 你只能雙眼目視 看著她漂 漂到很遠很遠的...
ppapyrus
3. Okt. 20221 Min. Lesezeit
45 Ansichten
0 Kommentare
〈天空白〉
詩/彤雅立 當天空泛起了一陣魚肚白 漸亮,而後刺眼 我循著空氣 撫觸 沉默的白 大家都睡著 夢是淺灰 黯淡的藍 絮絮叨叨的唇語 像銀鈴吹送 天際線隱沒在 重重的霧裡 一些清脆的聲響 撫摩耳朵 銀色耳扣 掉落在畫中 光影殘片 流入黑白的膠捲 天亮未亮 光漸漸盈滿...
ppapyrus
3. Sept. 20221 Min. Lesezeit
35 Ansichten
0 Kommentare


Gedichtübersetzung: Paul Celan 詩翻譯:保羅‧策蘭
〈花冠〉(Corona)、〈夜光〉(Nachtstrahl)、〈我們曾躺在〉(Wir lagen)、〈痛苦睡在詞語旁〉(Der Schmerz schläft bei den Worten)
ppapyrus
26. März 20221 Min. Lesezeit
33 Ansichten
0 Kommentare
bottom of page